子擊出,遭田子方于道,下車伏謁。子方不為禮。子擊怒,謂子方曰:“富貴者驕人乎?貧賤者驕人乎?”子方曰:“亦貧賤者驕人耳!富貴者安敢驕人!國(guó)君而驕人,則失去國(guó);大夫而驕人則失去家。失其國(guó)者未聞?dòng)幸試?guó)待之者也,失其家者未聞?dòng)幸约掖咭病7蚴控氋v,言不用,行不合,則納履而去耳,安往而不得貧賤哉!”子擊乃謝之。
譯文: 魏國(guó)太子子擊出行,在路上遇見老師田子方,下車行禮拜見。田子方(卻)不還禮。子擊很生氣,對(duì)田子方說:“是富貴的人能對(duì)人自高自大呢,還是貧賤的人能對(duì)人自高自大呢?”田子方說:“只能是貧賤的人能對(duì)人自高自大,富貴的人怎么敢對(duì)人自高自大呢!國(guó)君如果對(duì)人自高自大,那么就要失去國(guó)家,大夫如果對(duì)人自高自大就將失去封地。失去他的國(guó)家的人,沒有聽說有人用國(guó)君的規(guī)格對(duì)待他的;失去他的封地的人,也沒有聽說有人用大夫的規(guī)格對(duì)待他的。貧賤的游士,言語不中聽,行為不融洽,就穿上鞋子離去罷了,到哪里去不能(成為)貧賤的人呢!”子擊于是向(田子方)道歉。
注釋: 子擊:魏文侯的長(zhǎng)子,國(guó)君的繼承人。遭:遭遇,遇到。田子方:子擊的老師。伏謁:行禮拜見。謁:拜見,請(qǐng)求。不為禮:不還禮。亦:副詞,只是,不過。而:通“如”,如果。國(guó):國(guó)家。聞:聽說。國(guó):國(guó)君,國(guó)王。待:待遇,對(duì)待。用:需要。合:投契,融洽。履:鞋子。去:離開。家:大夫的封地稱“家”。謝:道歉。